家で翻訳の仕事をしてみたいです。
というわけでありますが、「翻訳の魅力」というわけですが、まずはそれを訳する人の表現のやりかたによってまったく読者への伝わり方が違ってくるということですかね。その読者への伝わり方でありますが、それを訳するにはいろんな単語がありますが、それら複数ある単語をどれにするかというだけで原文を書いている作家がどんなかんじのひとであるかという印象を変えてしまうことができるから魅力なのでありますね。
そしてさらに語尾や語等などをさらに微妙に変化させることでその原文を書いているひとが軟なひとか剛なひとかという印象も変えられますので。そんなひとの印象を変えることができる魅力でありますが、その魅力はひとの印象を変えるだけではないのでありますね。
翻訳会社その訳する最大の魅力といたしましては、原文を書いている人には失礼でしょうが、原文語が理解できるネイティブでもわかりにくい文章をわかりやすいように表現することではないかと。それができてこそ訳することができるひとの技量が評価されるとおもうので。